Фармацевтический перевод представляет собой особый подраздел медицинского перевода, который, как правило, рассматривается как его отдельная составляющая из-за его особой специфики. Перевод текстов фармацевтической тематики отличается особой сложностью составления синонимического ряда, зачастую при недостаточности необходимых эквивалентов в русском языке, наличие усложненной синтаксической структуры используемых оборотов, а также его терминологическая насыщенность.
В сфере фармацевтики (фармакологии) важным аспектом является не просто качество лекарственного средства (препарата), но и также оперативность его продвижения на рынке в условиях существующей высокой конкуренции между фармацевтическими компаниями. Актуальным всегда является владение последней информацией о текущих событиях на фармацевтическом рынке, проводимых исследованиях, а также инновациях в фармацевтической отрасли. Зачастую нерасторопность в подобных вопросах может лишить компанию прибыли. В связи с этим фармацевтический перевод следует выполнять в специализированных бюро переводов, штат которых укомплектован грамотными специалистами, владеющими соответствующим опытом, знаниями обязательных требований, нормативов и регламентов, относящихся к фармакологии.
Грамотный фармацевтический переводчик – это, прежде всего, узкопрофильный специалист с богатым практическим опытом переводческой деятельности в сфере фармацевтики. Основным отличительным признаков фармацевтического направления перевода от общемедицинского является использование огромного количества специальных терминов и клише. Сложность фармацевтического перевода также заключается в том, что специалист, работающий над переводом фармацевтической документации, должен не просто идеально владеть рабочим иностранным языком, но и профессионально использовать при переводе фармацевтическую терминологию.
Бюро медицинских переводов «Глоссамед» предлагает услуги фармацевтического перевода. Мы качественно выполняем переводы любых фармацевтических документов, в частности:
- Перевод протокола клинического исследования лекарственного препарата
- Перевод отчётов о доклинических исследованиях лекарственного препарата
- Перевод брошюры исследователя
- Перевод индивидуальной регистрационной карты
- Перевод индивидуального регистрационного журнала
- Перевод информированного согласия (информационного листка) пациента
- Перевод отчётов по результатам клинических исследований
- Перевод нормативной документации по контролю качества
- Перевод сертификатов качества, сертификатов происхождения
- Перевод документов по фармакологическому надзору
- Перевод лицензии на импорт / экспорт лекарственного средства
- Перевод регистрационного досье лекарственного препарата
- Перевод инструкции по применению лекарственного средства
- Перевод листа-вкладыша лекарственного препарата
- Перевод документации по использованию лекарственных средств для специалистов
- Перевод документации для фармацевтического бизнеса
Данный перечень фармацевтических документов не является исчерпывающим.
Если Вам необходим перевод фармацевтического документа, который Вы не нашли в вышеуказанном перечне, свяжитесь с нами или отправьте нам его любым доступным способом, и мы гарантированно сможем помочь Вам с его переводом.
Особенности фармацевтического перевода
В последние годы наблюдается значительное увеличению спроса на профессиональный фармацевтический перевод, что связано с интенсификацией импорта оборудования и сырья для производства лекарственных средств, а также использованием иностранной медицинской техники и аппаратуры.
Фармацевтический перевод - одна из разновидностей медицинского перевода. Сфера медицины тем и сложна тем, что она многогранна и имеет множество различных направлений, среди которых особенно непростым для перевода ...

Здравоохранение 2018
Здравоохранение 2018 - 28-ая международная медицинская выставка «Здравоохранение» является крупнейшей и самой известной в России выставкой медицинского оборудования, расходных материалов,…