• МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ

Здравоохранение 2018

Здравоохранение 2018 — 28-ая международная медицинская выставка

«Здравоохранение» является крупнейшей и самой известной в России выставкой медицинского оборудования, расходных материалов, а также товаров медицинского назначения.
Выставочный проект «Здравоохранение» имеет богатую историю: уже больше сорока лет и по настоящее время данная выставка была и остается главным событием в сфере здравоохранения для отечественных и зарубежных специалистов.

В частности, «Здравоохранение» является

  • основной площадкой для демонстрации новейших разработок медицинской техники, расходных материалов и инновационных товаров медицинского назначения;
  • местом встречи представителей органов власти в сфере здравоохранения, руководителей и ведущих специалистов медицинских учреждений с производителями и поставщиками современного оборудования и других необходимых для здравоохранения товаров;
  • самой эффективной платформой для заключения контрактов на закупку продукции медицинской промышленности.

В 2006 году выставка «Здравоохранение» вошла в состав Международного научно-практического форума «Российская неделя здравоохранения», представляющего собой одним из механизмов решения важной задачи по реализации отечественных проектов в сфере медицины.
Выставка «Здравоохранение» традиционно завершает календарный год, подводит итоги работы всей отрасли, представляя достижения и дальнейшие перспективы развития медицинской промышленности и здравоохранения — отраслей, имеющих ключевое государственное значение, наряду с другими стратегическими отраслями, обеспечивающими безопасность и независимость страны.


Основные тематические разделы:
Медицинская техника, оборудование и диагностика:
→ MedBuildExpo NEW — медицинский инжиниринг (проектирование, строительство и обслуживание медицинских комплексов)
→ функциональная диагностика
→ рентгенология
→ ультразвуковое оборудование, УЗИ
→ лазерная техника и приборы
→ инструменты

Инновационные медицинские технологии

Первичная медицинская помощь:
→ стационарные и мобильные лабораторно-диагностические, медико-генетические клиники, центры
→ служба крови (трансфузионная медицина и лечебное применение компонентов крови), донорство
→ программа иммунизации и диспансеризации населения
→ профилактика, выявление и лечение инфицированных ВИЧ, гепатитом В и С
→ экстренная медицина
→ спецтранспорт

Лабораторная медицина (тест-системы, лабораторное оборудование, лабораторная диагностика, лабораторная мебель)

Расходные материалы, шовные материалы, медицинская одежда, средства для ухода и гигиены

Проектирование, комплексное оснащение оборудованием больниц, врачебных кабинетов, лечебных заведений, санаториев

Оборудование для очистки, дезинфекции, стерилизации и хранения стерильных изделий

Медицинская мебель

Современные информационные технологии в медицине

Здоровье матери и ребёнка. Современные технологии:
→ акушерство и гинекология
→ педиатрия
→ детская хирургия
→ неонатальный скрининг

Стоматология:
→ стоматологическое оборудование и инструменты
→ системы и инструменты для дентальной имплантологии
→ зуботехническое оборудование и инструменты
→ материалы и инструменты для костной пластики и челюстно-лицевой хирургии
→ современные материалы для реставрации зубов
→ современная рентгеноаппаратура
→ лазеры в стоматологии
→ средства гигиены полости рта
→ дентальная анестезиология
→ одноразовые материалы, медицинская одежда
→ мебель для стоматологических кабинетов

Медицинские научно-исследовательские, учебные заведения. Повышение квалификации.

Специализированная медицинская литература, электронные версии медицинских изданий


Место проведения: Центральный выставочный комплекс «Экспоцентр»
Павильон № 2, залы 1, 2, 3. Павильон № 8, залы 1, 2, 3, 4.

Выставка пройдет при поддержке:
• Совета Федерации Федерального собрания РФ
• Министерства здравоохранения и социального развития РФ
• Министерства промышленности и торговли РФ
• Правительства Москвы
• Российской академии медицинских наук
• Торгово-промышленной палаты РФ
• Представительства Всемирной организации здравоохранения в РФ


Бюро медицинских переводов «Глоссамед» (Glossamed Medical Translations Agency) традиционно будет оказывать лингвистическую поддержку своим партнерам, принимающим участие в выставке «Здравоохранение» в нынешнем году. В частности, мы неизменно продолжаем оказывать услуги перевода документации для медицинского бизнеса:

Перевод документации для частных и государственных медицинских учреждений
Перевод документов для целей лечения за рубежом
Перевод инструкции к медицинскому оборудованию
Перевод инструкции к медицинскому изделию
Перевод отчетной медицинской документации
Перевод рекламной и маркетинговой документации медицинской тематики
Перевод сайтов медицинской направленности
Перевод любой иной медицинской документации
Перевод любой иной фармацевтической документации
Перевод любой ветеринарной документации


Мы выполняем перевод документов с немецкого на русский, с английского на русский, с французского на русский, с испанского на русский, с итальянского на русский, с иврита на русский, с китайского на русский, с корейского на русский, с русского на немецкий, с русского на английский, с русского на французский, с русского на испанский, с русского на итальянский, с русского на иврит, с русского на китайский, с русского на корейский, а также медицинский (фармацевтический, ветеринарный) перевод с и на другие иностранные языки.

Мы в своей работе не связаны территориальными границами и готовы выполнить перевод для клиента, проживающего или находящегося в любой точке мира. В частности, у нас можно заказать перевод медицинских и фармацевтических документов, а также юридических, технических и финансовых документов, в Москве, в Санкт-Петербурге, в Калининграде, в Краснодаре, в Перми, в Омске, в Волгограде, в Нижнем Новгороде, в Иркутске, во Владивостоке, во Владикавказе, в Воронеже, в Екатеринбурге, в Ижевске, в Казани, в Казани, в Кемерово, в Йошкар-Оле, в Керчи, в Кирове, в Костроме, в Красноярске, в Курске, в Липецке, в Люберцах, в Магадане, в Магнитогорске, в Махачкале, в Минеральных Водах, в Мурманске, в Мытищах, в Набережных Челнах, в Нальчике, в Наро-Фоминске, в Находке, в Нефтекамске, в Нефтеюганске, в Нижневартовске, в Нижнекамске, в Нижнем Тагиле, в Новокузнецке, в Новосибирске, в Ногинске, в Норильске, в Одинцово, в Орле, в Оренбурге, в Орехово-Зуево, в Пензе, в Петрозаводске, в Петропавловск-Камчатском, в Подольске, в Пскове, в Пушкино, в Пятигорске, в Раменском, в Ростове-на-Дону, в Рязани, в Самаре, в Саранске, в Саратове, в Севастополе, в Северодвинске, в Сергиев Посаде, в Серпухове, в Симферополе, в Смоленске, в Сочи, в Ставрополе, в Сургуте, в Сызрани, в Сыктывкаре, в Таганроге, в Тамбове, в Твери, в Тольятти, в Томске, в Туапсе, в Туле, в Тюмени, в Улан-Удэ, в Ульяновске, в Уссурийске, в Уфе, в Ухте, в Феодосии, в Хабаровске, в Ханты-Мансийске, в Чебоксарах, в Челябинске, в Черногорске, в Чехове, в Чите, в Южно-Сахалинске, в Якутске, в Ялте, в Ярославле.

Наша цель – обеспечить клиентам эксклюзивный пакет лингвистических услуг, представляющих собой эффективное сочетание индивидуального подхода, а также современных и выгодных решений.


Чтобы познакомиться или заказать перевод свяжитесь с нами любым доступным способом:

 по электронной почте info@glossamed.ru
 по телефону (Viber, WhatsApp, Telegram)
 через форму «Отправить заявку»


Критерии выбора поставщика переводческих услуг

Если Вы – активный участник взаимодействия с иностранными контрагентами или просто посещаете иностранные государства, Вы не сможете обойтись без перевода Ваших личных документов, договоров, отчетов, веб-сайтов, брошюр и т.п. Рано или поздно возникает необходимость обратиться к переводчику или в бюро переводов.

Наличие соответствующего образования у переводчика, регалий у бюро переводов, декларация определенной базы знаний не всегда гарантируют получение необходимого результата.

Как Вы можете быть уверены в том, что Ваша работа будет переведена профессионально и точно? Каким образом найти подходящего переводчика для своего проекта?

Выбор подходящего поставщика переводческих услуг – задача сложная, но все же реализуемая.

Особое внимание следует обратить на следующие моменты:

Любой клиент желает работать исключительно с профессионалом своего дела. Абсолютным и неоспоримым требованием клиента должно стать отличное знание переводчиком, в первую очередь, родного языка. В этом ключе работа с носителем языка является большим преимуществом, хоть и зачастую сопряжена с повышенными затратами, если речь идет о носителе языка, отличающегося от родного языка клиента.

Вместе с тем просто хорошие языковые навыки не делают переводчика переводчиком: кроме языковых навыков переводчик должен обладать глубокими знаниями соответствующей культуры, отраслевой специфики, а также особенностей своего родного и целевого языков. Это особенно важно для языков, используемых в разных странах или регионах (например, испанский или арабский язык).

Любой, кто когда-либо пользовался машинным переводом (например, Google Translate), натыкался на плохой перевод, и хорошо понимает, что тексты не могут переводиться дословно. Как локализовать переводы, каким образом адаптировать их к особенностям языковой культуры и насколько по силам это сделать переводчику, — все это имеет очень важное знание. И эти навыки, хоть и на базовом уровне, переводчики первоначально получают еще во время учебы.

Профессиональный опыт и опыт работы в команде. Понимание медицинской или, например, юридической терминологии часто затруднено даже в рамках одного и того же языкового сообщества. Чтобы иметь возможность правильно переводить медицинские документы, переводчик должен обладать соответствующими знаниями, полученными либо в рамках первичного профессионального образования, либо в рамках повышения квалификации.

Разумеется, без переводчика не было бы и самого перевода. Вместе с тем в рамках проектов, связанных с особой ответственностью, оправдан командный подход, для чего и стоит обратиться в бюро переводов. Вы всегда должны иметь на связи контактное лицо, с которым Вы будете обсуждать возникающие вопросы, а также контролировать прогресс работы над Вашим проектом.

Даже если Ваш индивидуально работающий переводчик делает свою работу отлично, не следует исключать человеческий фактор. Организация в бюро переводов редакторской и корректорской работы, использование современных технологий при переводе документов обеспечивают соблюдение согласованных условий, а также эффективную работу с достижением наивысшего качества перевода.

Немаловажной частью качественного обслуживания является то, что Вы всегда вправе запросить пробный (тестовый) перевод, чтобы определить, подходит ли Вам качество перевода, а также предлагаемый сервис.

Важным аспектом является конфиденциальность информации. Конфиденциальные документы, персональные данные – это важные составляющие переводческого дела. В связи с этим бюро переводов должно принять комплексные меры предосторожности, исключающие кражу и потерю полученных данных. Обязательно перед началом сотрудничества уточните, каким образом Ваше бюро переводов обеспечивает безопасность полученных данных!

Вопрос цены…

В вопросе адекватности стоимости перевода все как и в жизни: Вы получаете то, за что платите. Хорошее качество перевода имеет свою цену. Если предложение значительно дешевле, чем в среднем декларируемые по рынку, Вы можете ожидать более низкого качества. Вместе с тем основные и дополнительные компоненты услуги перевода должны быть оговорены заранее, чтобы клиент четко понимал, с чем сравнивать и что получить на выходе.

Поскольку мы знаем, что такое качественный перевод и, в первую очередь, качественный перевод медицинских и фармацевтических документов, наша миссия всегда мотивирована. Вы можете быть уверены в самом высоком качестве перевода, получить удовольствие от профессионального сервиса, доверительного сотрудничества и хорошего соотношения цены и качества.

Если Ваш необходим перевод документов, не раздумывайте и связывайтесь с нами любым из доступных на сайте способом!


Отправить заявку

Актуальность медицинского перевода

Здоровье человека требует особого внимания, поэтому многие наши соотечественники стараются использовать любую возможность для лечения или санаторного отдыха за рубежом. В рамках существующих международных связей доступна возможность получения из-за рубежа необходимых лекарств и медицинских аппаратов. Отечественные медицинские и фармацевтические компании приглашают иностранных специалистов для консультаций, получения дополнительной медицинской информации и обучения своих сотрудников. 

В последние десятилетия особенно Германия демонстрирует наиболее продвинутый уровень здравоохранения и качества оказания медицинских услуг для своих и иностранных граждан. В частности, это касается лечения онкологических заболеваний, хронических болезней, в том числе консервативными и оперативными методами. Большое количество пациентов, воспользовавшиеся доступными возможностями диагностики и лечения у себя на родине, нуждается в лечении за рубежом, и взаимодействие с немецким рынком медицинских услуг сегодня является наиболее востребованным.

Немецкие клиники ежегодно принимают на лечение более 500 тысяч русскоговорящих граждан. Организация их лечения, подбор необходимой клиники и врача – основные составляющие грамотного информационного сопровождения пациента, которое, в свою очередь, сложно представить без профессионального перевода медицинских документов с русского языка на немецкий язык. В дальнейшем пациенту уже потребуется перевод медицинских документов с немецкого языка на русский язык.


Любому пациенту, планирующему лечение за рубежом, следует иметь медицинскому документацию, на основании которой зарубежные специалисты смогут составить медицинское заключение и предложить варианты продолжения лечения в зарубежной клинике. К такой документации можно отнести:

  • историю болезни
  • выписки из истории болезни
  • амбулаторная карта
  • результаты анализов
  • результаты обследования (в том числе УЗИ, МРТ, КТ, рентген и иные)
  • больничные листы
  • эпикризы
  • консультации и заключения специалистов
  • рецепты, выписанные по месту лечения
  • различные медицинские справки и иные документы

Переводом медицинских текстов занимаются опытные лингвисты бюро медицинских переводов, как правило, имеющие медицинское образование или многолетний опыт работы с медицинским переводом. Для работы с разной информацией (переводом медицинских терминов) могут привлекаться эксперты узких направлений – онкологи, гематологи, терапевты, педиатры, фармацевты и другие.

Перевод медицинского заключения, перевод медицинских справок, перевод медицинских статей, перевод медицинских терминов и перевод медицинского сайта – те услуги, которые требуют от переводчика широкого кругозора в области медицины.

Как и во всей медицинской деятельности, при выполнении медицинского перевода очень важно руководствоваться принципом «Не навреди!», поскольку неправильно переведенный текст может существенно повлиять на состояние здоровья пациента. Все это обуславливает специфику и высокие требования, предъявляемые к качеству всех видов медицинского перевода.

Пациенту нужен перевод медицинских документов для достижения полного взаимопонимания с иностранными медиками, в том числе для установления контактов и дальнейшего общения со своими лечащими врачами. Предполагается, что пациент на выходе получит качественный перевод медицинских документов, на основании которого его смогут надлежащим образом обследовать и вылечить.

Профессиональные переводчики, активно практикующие медицинский перевод, владеют навыками специализированного перевода, умеют свободно оперировать необходимой терминологией и обрабатывать большие объемы информации. При необходимости небольшие документы и медицинские справки они могут перевести за несколько часов. Если же документы требуют дополнительной проработки, в том числе с учетом их объема, сделать медицинский перевод можно за 1-3 дня.

Скорость работы над медицинским переводом зависит от ряда факторов: в частности, от сложности и содержания медицинского текста, изобилия специальной терминологии, наличия канала сообщения с источником данных, а также удовлетворительной обратной связи непосредственной с самим клиентом.

В бюро медицинских переводов «Глоссамед» работают специалисты, которые гарантируют качество медицинского перевода. При необходимости у нас можно заказать срочный медицинский перевод.

Мы также принимаем заявки на перевод рукописных текстов и выполняем качественный перевод справок и документов, которые очень часто заполняются работниками медицинских учреждений от руки. При этом, передавая нам такие документы для перевода, Вы должны быть готовы к тому, что наш специалист может попросить Вас расшифровать неразборчиво написанный термин или же уточнить информацию у своего лечащего врача.

В целом любая проблема, связанная с переводом в области медицины, будет успешно решена при содействии бюро медицинских переводов «Глоссамед»!

Особенности фармацевтического перевода

В последние годы наблюдается тенденция к значительному увеличению спроса на профессиональный медицинский и фармацевтический перевод. Как правило, это связано с импортом фармацевтического оборудования и сырья для производства лекарственных средств, а также использованием иностранной медицинской техники и аппаратуры.

Перевод фармацевтических текстов - одна из разновидностей медицинского перевода. Сфера медицины тем и сложна тем, что она многогранна и имеет множество различных направлений, среди которых особенно непростым для перевода представляется направление, связанное с переводом фармацевтической документации.

Доверить выполнение перевода фармацевтических документов можно только специалисту, обладающему соответствующими знаниями и опытом работы в области фармацевтики. Для таких документов свойственно обилие разнообразных узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений, неправильное использование или интерпретация которых может привести к очень серьезным последствиям. Принимая во внимание то, что сейчас медицина и, в частности, фармацевтика (фармакология) развиваются стремительными шагами, появляются новые методики, технологии и наименования, фармацевтический переводчик также должен следить за всеми новшествами.

Гарантией правильного применения лекарственного средства или использования медицинского изделия является качественный перевод фармацевтической документации. На переводчика возлагается большая ответственность за результат своей работы, поскольку неверная передача информации, содержащейся в тексте медицинской направленности, может привести к неправильным действиям при лечении или использовании специальных медицинских средств. Подобные ошибки могут стоить очень дорого.

Фармацевтический переводчик, в первую очередь, помимо профильного лингвистического образования должен дополнительно иметь медицинское либо фармацевтическое образование. Иначе выполнение качественного перевода фармацевтической документации может оказаться под вопросом.


Услуга фармацевтического перевода предполагает работу со следующими документами:

  • протокол клинического исследования лекарственного средства
  • брошюра исследователя
  • индивидуальная регистрационная карта
  • индивидуальный регистрационный журнал
  • информированное согласие пациента
  • информационный листок пациента
  • отчёты по результатам клинических исследований
  • нормативная документация по контролю качества
  • документация по фармакологическому надзору
  • отчёты о доклинических испытаниях
  • отчеты о побочных эффектах
  • регистрационное досье на лекарственный препарат
  • инструкция по применению и аннотация к лекарственному средству
  • информация по использованию лекарственного средства для специалистов
  • листок-вкладыш на лекарственное средство
  • сопроводительные документы к лекарственному средству
  • сопроводительные документы к медицинскому изделию
  • выписка из истории болезни
  • медицинское заключение
  • научный доклад, узкоспециализированная литература и прочие

Вам нужен качественный перевод фармацевтической документации на русский язык или с русского языка на иностранный язык?

Обратившись в бюро медицинских переводов «Глоссамед», Вы сделаете правильный выбор.

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЗА 30 МИНУТ!

Прикрепите документы, которые требуют перевода. Если не удается прикрепить все документы, пришлите их на адрес info@glossamed.ru

Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных!
×

СОГЛАСОВАТЬ СПОСОБ ОПЛАТЫ

×