• МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ

Критерии выбора поставщика переводческих услуг

Если Вы – активный участник взаимодействия с иностранными контрагентами или просто посещаете иностранные государства, Вы не сможете обойтись без перевода Ваших личных документов, договоров, отчетов, веб-сайтов, брошюр и т.п. Рано или поздно возникает необходимость обратиться к переводчику или в бюро переводов.

Наличие соответствующего образования у переводчика, регалий у бюро переводов, декларация определенной базы знаний не всегда гарантируют получение необходимого результата.

Как Вы можете быть уверены в том, что Ваша работа будет переведена профессионально и точно? Каким образом найти подходящего переводчика для своего проекта?

Выбор подходящего поставщика переводческих услуг – задача сложная, но все же реализуемая.

Особое внимание следует обратить на следующие моменты:

Любой клиент желает работать исключительно с профессионалом своего дела. Абсолютным и неоспоримым требованием клиента должно стать отличное знание переводчиком, в первую очередь, родного языка. В этом ключе работа с носителем языка является большим преимуществом, хоть и зачастую сопряжена с повышенными затратами, если речь идет о носителе языка, отличающегося от родного языка клиента.

Вместе с тем просто хорошие языковые навыки не делают переводчика переводчиком: кроме языковых навыков переводчик должен обладать глубокими знаниями соответствующей культуры, отраслевой специфики, а также особенностей своего родного и целевого языков. Это особенно важно для языков, используемых в разных странах или регионах (например, испанский или арабский язык).

Любой, кто когда-либо пользовался машинным переводом (например, Google Translate), натыкался на плохой перевод, и хорошо понимает, что тексты не могут переводиться дословно. Как локализовать переводы, каким образом адаптировать их к особенностям языковой культуры и насколько по силам это сделать переводчику, — все это имеет очень важное знание. И эти навыки, хоть и на базовом уровне, переводчики первоначально получают еще во время учебы.

Профессиональный опыт и опыт работы в команде. Понимание медицинской или, например, юридической терминологии часто затруднено даже в рамках одного и того же языкового сообщества. Чтобы иметь возможность правильно переводить медицинские документы, переводчик должен обладать соответствующими знаниями, полученными либо в рамках первичного профессионального образования, либо в рамках повышения квалификации.

Разумеется, без переводчика не было бы и самого перевода. Вместе с тем в рамках проектов, связанных с особой ответственностью, оправдан командный подход, для чего и стоит обратиться в бюро переводов. Вы всегда должны иметь на связи контактное лицо, с которым Вы будете обсуждать возникающие вопросы, а также контролировать прогресс работы над Вашим проектом.

Даже если Ваш индивидуально работающий переводчик делает свою работу отлично, не следует исключать человеческий фактор. Организация в бюро переводов редакторской и корректорской работы, использование современных технологий при переводе документов обеспечивают соблюдение согласованных условий, а также эффективную работу с достижением наивысшего качества перевода.

Немаловажной частью качественного обслуживания является то, что Вы всегда вправе запросить пробный (тестовый) перевод, чтобы определить, подходит ли Вам качество перевода, а также предлагаемый сервис.

Важным аспектом является конфиденциальность информации. Конфиденциальные документы, персональные данные – это важные составляющие переводческого дела. В связи с этим бюро переводов должно принять комплексные меры предосторожности, исключающие кражу и потерю полученных данных. Обязательно перед началом сотрудничества уточните, каким образом Ваше бюро переводов обеспечивает безопасность полученных данных!

Вопрос цены…

В вопросе адекватности стоимости перевода все как и в жизни: Вы получаете то, за что платите. Хорошее качество перевода имеет свою цену. Если предложение значительно дешевле, чем в среднем декларируемые по рынку, Вы можете ожидать более низкого качества. Вместе с тем основные и дополнительные компоненты услуги перевода должны быть оговорены заранее, чтобы клиент четко понимал, с чем сравнивать и что получить на выходе.

Поскольку мы знаем, что такое качественный перевод и, в первую очередь, качественный перевод медицинских и фармацевтических документов, наша миссия всегда мотивирована. Вы можете быть уверены в самом высоком качестве перевода, получить удовольствие от профессионального сервиса, доверительного сотрудничества и хорошего соотношения цены и качества.

Если Ваш необходим перевод документов, не раздумывайте и связывайтесь с нами любым из доступных на сайте способом!


Отправить заявку

    УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЗА 30 МИНУТ!

    Прикрепите документы, которые требуют перевода. ЕСЛИ НЕ УДАЕТСЯ ПРИКРЕПИТЬ документы, пришлите их на адрес info@glossamed.ru или наш WhatsApp / Viber

    Ответьте на вопрос: 2 + 2 =
    Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных!
    ×

      СОГЛАСОВАТЬ СПОСОБ ОПЛАТЫ

      Ответьте на вопрос: 60 + = 63
      ×