• МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ

Критерии выбора поставщика переводческих услуг

Если Вы – активный участник взаимодействия с иностранными контрагентами или просто посещаете иностранные государства, Вы не сможете обойтись без перевода Ваших личных документов, договоров, отчетов, веб-сайтов, брошюр и т.п. Рано или поздно возникает необходимость обратиться к переводчику или в бюро переводов.

Наличие соответствующего образования у переводчика, регалий у бюро переводов, декларация определенной базы знаний не всегда гарантируют получение необходимого результата.

Как Вы можете быть уверены в том, что Ваша работа будет переведена профессионально и точно? Каким образом найти подходящего переводчика для своего проекта?

Выбор подходящего поставщика переводческих услуг – задача сложная, но все же реализуемая.

Особое внимание следует обратить на следующие моменты:

Любой клиент желает работать исключительно с профессионалом своего дела. Абсолютным и неоспоримым требованием клиента должно стать отличное знание переводчиком, в первую очередь, родного языка. В этом ключе работа с носителем языка является большим преимуществом, хоть и зачастую сопряжена с повышенными затратами, если речь идет о носителе языка, отличающегося от родного языка клиента.

Вместе с тем просто хорошие языковые навыки не делают переводчика переводчиком: кроме языковых навыков переводчик должен обладать глубокими знаниями соответствующей культуры, отраслевой специфики, а также особенностей своего родного и целевого языков. Это особенно важно для языков, используемых в разных странах или регионах (например, испанский или арабский язык).

Любой, кто когда-либо пользовался машинным переводом (например, Google Translate), натыкался на плохой перевод, и хорошо понимает, что тексты не могут переводиться дословно. Как локализовать переводы, каким образом адаптировать их к особенностям языковой культуры и насколько по силам это сделать переводчику, — все это имеет очень важное знание. И эти навыки, хоть и на базовом уровне, переводчики первоначально получают еще во время учебы.

Профессиональный опыт и опыт работы в команде. Понимание медицинской или, например, юридической терминологии часто затруднено даже в рамках одного и того же языкового сообщества. Чтобы иметь возможность правильно переводить медицинские документы, переводчик должен обладать соответствующими знаниями, полученными либо в рамках первичного профессионального образования, либо в рамках повышения квалификации.

Разумеется, без переводчика не было бы и самого перевода. Вместе с тем в рамках проектов, связанных с особой ответственностью, оправдан командный подход, для чего и стоит обратиться в бюро переводов. Вы всегда должны иметь на связи контактное лицо, с которым Вы будете обсуждать возникающие вопросы, а также контролировать прогресс работы над Вашим проектом.

Даже если Ваш индивидуально работающий переводчик делает свою работу отлично, не следует исключать человеческий фактор. Организация в бюро переводов редакторской и корректорской работы, использование современных технологий при переводе документов обеспечивают соблюдение согласованных условий, а также эффективную работу с достижением наивысшего качества перевода.

Немаловажной частью качественного обслуживания является то, что Вы всегда вправе запросить пробный (тестовый) перевод, чтобы определить, подходит ли Вам качество перевода, а также предлагаемый сервис.

Важным аспектом является конфиденциальность информации. Конфиденциальные документы, персональные данные – это важные составляющие переводческого дела. В связи с этим бюро переводов должно принять комплексные меры предосторожности, исключающие кражу и потерю полученных данных. Обязательно перед началом сотрудничества уточните, каким образом Ваше бюро переводов обеспечивает безопасность полученных данных!

Вопрос цены…

В вопросе адекватности стоимости перевода все как и в жизни: Вы получаете то, за что платите. Хорошее качество перевода имеет свою цену. Если предложение значительно дешевле, чем в среднем декларируемые по рынку, Вы можете ожидать более низкого качества. Вместе с тем основные и дополнительные компоненты услуги перевода должны быть оговорены заранее, чтобы клиент четко понимал, с чем сравнивать и что получить на выходе.

Поскольку мы знаем, что такое качественный перевод и, в первую очередь, качественный перевод медицинских и фармацевтических документов, наша миссия всегда мотивирована. Вы можете быть уверены в самом высоком качестве перевода, получить удовольствие от профессионального сервиса, доверительного сотрудничества и хорошего соотношения цены и качества.

Если Ваш необходим перевод документов, не раздумывайте и связывайтесь с нами любым из доступных на сайте способом!


Отправить заявку

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЗА 30 МИНУТ!

Прикрепите документы, которые требуют перевода. Если не удается прикрепить все документы, пришлите их на адрес info@glossamed.ru

Ответьте на вопрос: + 32 = 39
Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных!
×

СОГЛАСОВАТЬ СПОСОБ ОПЛАТЫ

Ответьте на вопрос: − 2 = 1
×