Актуальность медицинского перевода
Здоровье человека требует особого внимания, поэтому многие наши соотечественники стараются использовать любую возможность для лечения или санаторного отдыха за рубежом. В рамках существующих международных связей доступна возможность получения из-за рубежа необходимых лекарств и медицинских аппаратов. Отечественные медицинские и фармацевтические компании приглашают иностранных специалистов для консультаций, получения дополнительной медицинской информации и обучения своих сотрудников.
В последние десятилетия особенно Германия демонстрирует наиболее продвинутый уровень здравоохранения и качества оказания медицинских услуг для своих и иностранных граждан. В частности, это касается лечения онкологических заболеваний, хронических болезней, в том числе консервативными и оперативными методами. Большое количество пациентов, воспользовавшиеся доступными возможностями диагностики и лечения у себя на родине, нуждается в лечении за рубежом, и взаимодействие с немецким рынком медицинских услуг сегодня является наиболее востребованным.
Немецкие клиники ежегодно принимают на лечение более 500 тысяч русскоговорящих граждан. Организация их лечения, подбор необходимой клиники и врача – основные составляющие грамотного информационного сопровождения пациента, которое, в свою очередь, сложно представить без профессионального перевода медицинских документов с русского языка на немецкий язык. В дальнейшем пациенту уже потребуется перевод медицинских документов с немецкого языка на русский язык.
Любому пациенту, планирующему лечение за рубежом, следует иметь медицинскому документацию, на основании которой зарубежные специалисты смогут составить медицинское заключение и предложить варианты продолжения лечения в зарубежной клинике. К такой документации можно отнести:
- историю болезни
- выписки из истории болезни
- амбулаторная карта
- результаты анализов
- результаты обследования (в том числе УЗИ, МРТ, КТ, рентген и иные)
- больничные листы
- эпикризы
- консультации и заключения специалистов
- рецепты, выписанные по месту лечения
- различные медицинские справки и иные документы
Переводом медицинских текстов занимаются опытные лингвисты бюро медицинских переводов, как правило, имеющие медицинское образование или многолетний опыт работы с медицинским переводом. Для работы с разной информацией (переводом медицинских терминов) могут привлекаться эксперты узких направлений – онкологи, гематологи, терапевты, педиатры, фармацевты и другие.
Перевод медицинского заключения, перевод медицинских справок, перевод медицинских статей, перевод медицинских терминов и перевод медицинского сайта – те услуги, которые требуют от переводчика широкого кругозора в области медицины.
Как и во всей медицинской деятельности, при выполнении медицинского перевода очень важно руководствоваться принципом «Не навреди!», поскольку неправильно переведенный текст может существенно повлиять на состояние здоровья пациента. Все это обуславливает специфику и высокие требования, предъявляемые к качеству всех видов медицинского перевода.
Пациенту нужен перевод медицинских документов для достижения полного взаимопонимания с иностранными медиками, в том числе для установления контактов и дальнейшего общения со своими лечащими врачами. Предполагается, что пациент на выходе получит качественный перевод медицинских документов, на основании которого его смогут надлежащим образом обследовать и вылечить.
Профессиональные переводчики, активно практикующие медицинский перевод, владеют навыками специализированного перевода, умеют свободно оперировать необходимой терминологией и обрабатывать большие объемы информации. При необходимости небольшие документы и медицинские справки они могут перевести за несколько часов. Если же документы требуют дополнительной проработки, в том числе с учетом их объема, сделать медицинский перевод можно за 1-3 дня.
Скорость работы над медицинским переводом зависит от ряда факторов: в частности, от сложности и содержания медицинского текста, изобилия специальной терминологии, наличия канала сообщения с источником данных, а также удовлетворительной обратной связи непосредственной с самим клиентом.
В бюро медицинских переводов «Глоссамед» работают специалисты, которые гарантируют качество медицинского перевода. При необходимости у нас можно заказать срочный медицинский перевод.
Мы также принимаем заявки на перевод рукописных текстов и выполняем качественный перевод справок и документов, которые очень часто заполняются работниками медицинских учреждений от руки. При этом, передавая нам такие документы для перевода, Вы должны быть готовы к тому, что наш специалист может попросить Вас расшифровать неразборчиво написанный термин или же уточнить информацию у своего лечащего врача.
В целом любая проблема, связанная с переводом в области медицины, будет успешно решена при содействии бюро медицинских переводов «Глоссамед»!