• МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ

Актуальность медицинского перевода

Здоровье человека требует особого внимания, поэтому многие наши соотечественники стараются использовать любую возможность для лечения или санаторного отдыха за рубежом. В рамках существующих международных связей доступна возможность получения из-за рубежа необходимых лекарств и медицинских аппаратов. Отечественные медицинские и фармацевтические компании приглашают иностранных специалистов для консультаций, получения дополнительной медицинской информации и обучения своих сотрудников. 

В последние десятилетия особенно Германия демонстрирует наиболее продвинутый уровень здравоохранения и качества оказания медицинских услуг для своих и иностранных граждан. В частности, это касается лечения онкологических заболеваний, хронических болезней, в том числе консервативными и оперативными методами. Большое количество пациентов, воспользовавшиеся доступными возможностями диагностики и лечения у себя на родине, нуждается в лечении за рубежом, и взаимодействие с немецким рынком медицинских услуг сегодня является наиболее востребованным.

Немецкие клиники ежегодно принимают на лечение более 500 тысяч русскоговорящих граждан. Организация их лечения, подбор необходимой клиники и врача – основные составляющие грамотного информационного сопровождения пациента, которое, в свою очередь, сложно представить без профессионального перевода медицинских документов с русского языка на немецкий язык. В дальнейшем пациенту уже потребуется перевод медицинских документов с немецкого языка на русский язык.


Любому пациенту, планирующему лечение за рубежом, следует иметь медицинскому документацию, на основании которой зарубежные специалисты смогут составить медицинское заключение и предложить варианты продолжения лечения в зарубежной клинике. К такой документации можно отнести:

  • историю болезни
  • выписки из истории болезни
  • амбулаторная карта
  • результаты анализов
  • результаты обследования (в том числе УЗИ, МРТ, КТ, рентген и иные)
  • больничные листы
  • эпикризы
  • консультации и заключения специалистов
  • рецепты, выписанные по месту лечения
  • различные медицинские справки и иные документы

Переводом медицинских текстов занимаются опытные лингвисты бюро медицинских переводов, как правило, имеющие медицинское образование или многолетний опыт работы с медицинским переводом. Для работы с разной информацией (переводом медицинских терминов) могут привлекаться эксперты узких направлений – онкологи, гематологи, терапевты, педиатры, фармацевты и другие.

Перевод медицинского заключения, перевод медицинских справок, перевод медицинских статей, перевод медицинских терминов и перевод медицинского сайта – те услуги, которые требуют от переводчика широкого кругозора в области медицины.

Как и во всей медицинской деятельности, при выполнении медицинского перевода очень важно руководствоваться принципом «Не навреди!», поскольку неправильно переведенный текст может существенно повлиять на состояние здоровья пациента. Все это обуславливает специфику и высокие требования, предъявляемые к качеству всех видов медицинского перевода.

Пациенту нужен перевод медицинских документов для достижения полного взаимопонимания с иностранными медиками, в том числе для установления контактов и дальнейшего общения со своими лечащими врачами. Предполагается, что пациент на выходе получит качественный перевод медицинских документов, на основании которого его смогут надлежащим образом обследовать и вылечить.

Профессиональные переводчики, активно практикующие медицинский перевод, владеют навыками специализированного перевода, умеют свободно оперировать необходимой терминологией и обрабатывать большие объемы информации. При необходимости небольшие документы и медицинские справки они могут перевести за несколько часов. Если же документы требуют дополнительной проработки, в том числе с учетом их объема, сделать медицинский перевод можно за 1-3 дня.

Скорость работы над медицинским переводом зависит от ряда факторов: в частности, от сложности и содержания медицинского текста, изобилия специальной терминологии, наличия канала сообщения с источником данных, а также удовлетворительной обратной связи непосредственной с самим клиентом.

В бюро медицинских переводов «Глоссамед» работают специалисты, которые гарантируют качество медицинского перевода. При необходимости у нас можно заказать срочный медицинский перевод.

Мы также принимаем заявки на перевод рукописных текстов и выполняем качественный перевод справок и документов, которые очень часто заполняются работниками медицинских учреждений от руки. При этом, передавая нам такие документы для перевода, Вы должны быть готовы к тому, что наш специалист может попросить Вас расшифровать неразборчиво написанный термин или же уточнить информацию у своего лечащего врача.

В целом любая проблема, связанная с переводом в области медицины, будет успешно решена при содействии бюро медицинских переводов «Глоссамед»!

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЗА 30 МИНУТ!

Прикрепите документы, которые требуют перевода. Если не удается прикрепить все документы, пришлите их на адрес info@glossamed.ru

Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных!
×

СОГЛАСОВАТЬ СПОСОБ ОПЛАТЫ

×