• МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ

Особенности фармацевтического перевода

В последние годы наблюдается тенденция к значительному увеличению спроса на профессиональный медицинский и фармацевтический перевод. Как правило, это связано с импортом фармацевтического оборудования и сырья для производства лекарственных средств, а также использованием иностранной медицинской техники и аппаратуры.

Перевод фармацевтических текстов - одна из разновидностей медицинского перевода. Сфера медицины тем и сложна тем, что она многогранна и имеет множество различных направлений, среди которых особенно непростым для перевода представляется направление, связанное с переводом фармацевтической документации.

Доверить выполнение перевода фармацевтических документов можно только специалисту, обладающему соответствующими знаниями и опытом работы в области фармацевтики. Для таких документов свойственно обилие разнообразных узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений, неправильное использование или интерпретация которых может привести к очень серьезным последствиям. Принимая во внимание то, что сейчас медицина и, в частности, фармацевтика (фармакология) развиваются стремительными шагами, появляются новые методики, технологии и наименования, фармацевтический переводчик также должен следить за всеми новшествами.

Гарантией правильного применения лекарственного средства или использования медицинского изделия является качественный перевод фармацевтической документации. На переводчика возлагается большая ответственность за результат своей работы, поскольку неверная передача информации, содержащейся в тексте медицинской направленности, может привести к неправильным действиям при лечении или использовании специальных медицинских средств. Подобные ошибки могут стоить очень дорого.

Фармацевтический переводчик, в первую очередь, помимо профильного лингвистического образования должен дополнительно иметь медицинское либо фармацевтическое образование. Иначе выполнение качественного перевода фармацевтической документации может оказаться под вопросом.


Услуга фармацевтического перевода предполагает работу со следующими документами:

  • протокол клинического исследования лекарственного средства
  • брошюра исследователя
  • индивидуальная регистрационная карта
  • индивидуальный регистрационный журнал
  • информированное согласие пациента
  • информационный листок пациента
  • отчёты по результатам клинических исследований
  • нормативная документация по контролю качества
  • документация по фармакологическому надзору
  • отчёты о доклинических испытаниях
  • отчеты о побочных эффектах
  • регистрационное досье на лекарственный препарат
  • инструкция по применению и аннотация к лекарственному средству
  • информация по использованию лекарственного средства для специалистов
  • листок-вкладыш на лекарственное средство
  • сопроводительные документы к лекарственному средству
  • сопроводительные документы к медицинскому изделию
  • выписка из истории болезни
  • медицинское заключение
  • научный доклад, узкоспециализированная литература и прочие

Вам нужен качественный перевод фармацевтической документации на русский язык или с русского языка на иностранный язык?

Обратившись в бюро медицинских переводов «Глоссамед», Вы сделаете правильный выбор.

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЗА 30 МИНУТ!

Прикрепите документы, которые требуют перевода. Если не удается прикрепить все документы, пришлите их на адрес info@glossamed.ru

Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных!
×

СОГЛАСОВАТЬ СПОСОБ ОПЛАТЫ

×